Testo di Pavlo Cubynskyj
Originale ucraino
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Traslitterazione in alfabeto latino
Šče ne vmerła Ukrajiny, i słava, i vola,
Šče nam, bratťa mołodiji, usmichneťśa dola.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.
Dušu y tiło my połožym za našu svobodu,
pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Traduzione italiana
Non è ancora morta la gloria dell'Ucraina, né la sua libertà,
a noi, giovani fratelli, il destino sorriderà ancora.
I nostri nemici scompariranno, come rugiada al sole,
e anche noi, fratelli, regneremo nel nostro Paese libero.
Daremo anima e corpo per la nostra libertà,
e mostreremo che noi, fratelli, siamo di stirpe Cosacca.
Traduzione inglese
Never perished is Ukraine's Glory and Freedom!
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.
Soul and body shall we lay down for our freedom
And show that we are brethren of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!